O governo da França iniciou, nesta semana, um processo para banir palavras e jargões do mundo do esporte eletrônico - muitos deles em inglês, como streamer e esports - do vocabulário de funcionários públicos e de publicações e documentos oficiais. As mudanças foram publicadas no Journal Officiel de la République Française, o diário oficial do país, visando preservar a pureza do idioma francês.
NBK atuando pela Vitality — Foto: Reprodução/YouTube
+ Franquias do Overwatch e CoD devem cerca de US$ 400 milhões a Blizzard
+ Final do MSI 2022 teve mais de 2 milhões de espectadores
O Ministério da Cultura da França afirmou que a indústria dos videogames está repleta de palavras estrangeiras que podem apresentar dificuldade de entendimento para pessoas que não estão acostumadas com videogames.
Termos propostos pelo governo da França
Esports | jeu video de competition (jogo de vídeo de competição) |
Cloud gaming | jeu video en nuage (jogo de vídeo na nuvem) |
Pro-gamer | joueur professionnel (jogador profissional) |
Streamer | joueur-animateur en direct (jogador-animador ao vivo) |
À AFP, o ministério francês destacou que um grupo de especialistas fez buscas em sites e revistas da indústria dos jogos para saber se os termos franceses determinados pelo governo já existiam. De acordo com o órgão da Cultura, a ideia é permitir que toda a população da França se comunique de uma maneira mais fácil.
A França regularmente emite alertas terríveis sobre a degradação de sua língua do outro lado do Canal, ou mais recentemente do Atlântico. A Académie Française, uma agência linguística secular, alertou em fevereiro para uma “degradação que não deve ser vista como inevitável”. Ele destacou termos, incluindo a marca da operadora de trem SNCF “Ouigo”, juntamente com importações diretas, como “big data” e “drive-in”.
Governo da França bane esports, streamer e outras palavras em inglês - Globo
Read More
No comments:
Post a Comment